Abstract
<jats:p>Статья посвящена анализу лексико-семантических трансформаций при переводе научно-фантастических произведений американской литературы XX века на материале романов Айзека Азимова. Научная фантастика представляет собой особый тип художественного дискурса, сочетающий элементы научного и художественного стилей, что обусловливает повышенную сложность перевода. Цель исследования - выявить, классифицировать и описать лексико-семантические трансформации, применяемые при передаче научной и квазинаучной лексики в русскоязычных переводах романов Азимова. Материалом исследования послужили произведения «The End of Eternity», «The Gods Themselves», «Nemesis» и «The Bicentennial Man». В работе применялись методы сопоставительного анализа оригинала и перевода, метод сплошной выборки, классификационный анализ переводческих трансформаций, а также элементы количественного анализа. В результате установлено, что доминирующими способами передачи научной лексики являются калькирование, модуляция и описательный перевод, что обусловлено стремлением переводчика сохранить научную достоверность текста при одновременном обеспечении его функционально-стилистической адекватности. Полученные результаты могут быть использованы в теории и практике художественного перевода, а также в курсах по переводоведению</jats:p>