Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p xml:lang="ru">В последнее время тенденция роста переводческой деятельности связана с межкультурной коммуникацией между Турецкой Республикой и Российской Федерацией. Перевод охватывает все сферы жизни: политику, экономику и культуру. Любой текст содержит имена собственные, которые отражают культурный код народа. При переводе онимов с турецкого языка на русский необходимо учитывать и глубоко знать языковые уровни обоих языков. Данная статья посвящена анализу употребления мягкого и твёрдого знаков при передаче турецких имён собственных на русский язык. Цель исследования – выявить закономерности и трудности употребления практической транскрипции при переводе турецких имен собственных в соответствии с орфографическими нормами русского языка. В работе рассматриваются фонетические особенности турецкого языка, влияющие на выбор графических средств передачи имен собственных на русском языке, а также нормативные и вариативные случаи употребления мягкого (ь) и твёрдого (ъ) знаков на практике. Особое внимание уделяется передаче турецких звуков y [й], l [л], а также их сочетаний с другими гласными и согласными. В статье также исследуется фонетико-графическая сторона имен собственных турецкого языка при их переводе на русский язык. Употребление разных графических систем могут привести к проблемам, решение которых зависит от знания лингвистических правил как исходного, так и переводящего языка. Переводческие проблемы возникают из-за того, что турецкий и русский языки используют разные графические системы: турецкий – латиницу, а русский язык – кириллицу, что влечет за собой графическую трансформацию имени собственного с одного языка на другой. Выявлены случаи несоблюдения единых правил передачи имён, что приводит к разнообразию вариантов написания одного и того же имени. Кроме того, рассматриваются предложения по унификации правил практической транскрипции с целью повышения точности и единообразия в русскоязычных текстах. Поэтому в работе представлены критерии аргументации и систематизации использования того или иного способа для правильного перевода, с учетом правил как турецкого, так и русского языков.</jats:p>

Show More

Keywords

на языка русский турецкого собственных

Related Articles

PORE

About

Connect