Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>В статье рассматриваются способы перевода гиперболы с персидского языка на русский на материале поэмы Фирдоуси «Шахнаме» в поэтическом переводе Бану Лахути. «Шахнаме» содержит многочисленные фигуры речи и игры слов и благодаря этому считается одним из важных художественных произведений персидской литературы. Правильность перевода этих фигур речи и игры слов имеет большое значение в ознакомлении носителей других языков, в том числе и русскоязычных, с этим литературным произведением. Актуальность темы заключается в том, что способы передачи гипербол этого произведения с персидского языка на русский рассматриваются впервые. Цель исследования заключается в выявлении переводческих трансформаций при передаче гипербол в поэтическом переводе Ц. Бану-Лахути. Для достижения этой цели в ходе исследования применены такие методы, как изучение необходимых источников информации, сравнение и анализ полученных сведений. Данное исследование является описательным, проведенным на основе системного подхода. Статическая совокупность данного исследования включала 26 стихов, содержащих гиперболы из текста «Шахнаме» Фирдоуси и их переводы на русский язык в поэтическом переводе Ц. Бану-Лахути. Выявляется, что переводчик при передаче гипербол в поэтическом переводе «Шахнаме» использует приемы дословного перевода, опущения, экспликации и конкретизации. Доля использования приема дословного перевода больше других приемов, а опущение гипербол стоит на втором месте.</jats:p> <jats:p>This article examines methods of translating hyperbole from Persian into Russian using Banu Lahuti's poetic translation of Ferdowsi's poem “Shahnameh”. The poem contains numerous figures of speech and puns, making it considered one of the most important works of Persian literature. Accurately translating these figures of speech and puns is crucial for introducing speakers of other languages, including Russian speakers, to this literary work. The relevance of this topic lies in the fact that this is the first time the methods of rendering hyperbole in this work from Persian into Russian have been examined. The aim of the study is to identify translation transformations in the rendering of hyperbole in Banu Lahuti's poetic translation. To achieve this goal, the study utilized methods such as examining relevant sources of information, comparing, and analyzing the data obtained. This descriptive study is based on a systems approach. The statistical dataset for this study included 26 verses containing hyperbole from Ferdowsi's Shahnameh and their Russian translations in Banu Lahuti's poetic translation. It was revealed that the translator, when rendering hyperbole in his poetic translation of the Shahnameh, uses the techniques of literal translation, omission, explication, and concretization. Literal translation is used more frequently than other techniques, with omission of hyperbole being the second most common.</jats:p>

Show More

Keywords

translation на hyperbole перевода Шахнаме

Related Articles