Abstract
<jats:p>Публикуемый текст осетинской сказки представляет переходную стадию развития жанра от мифологической сказки к собственно классической сказке, являясь ярким примером роли образцов народного творчества в развитии осетинского языка и культуры в целом. Российские ученые, посвятившие свои жизни изучению осетинского языка, истории, фольклора (А.М. Шёгрен, В.Ф. Миллер и др.) и их ученики (Г. Баев, А. Кайтмазов и др.) видели в богатейшем осетинском фольклоре неисчерпаемый ресурс, национальное основание для развития народа. Как в архивном, так и в опубликованном тексте применяется алфавит, разработанный академиком В.Ф. Миллером в 1879 г., он представлял собой усовершенствование системы, предложенной Шёгреном. Текст сказки «Донбеттыры чызджы рæсугъд хъуазы аргъау» («Дочь Донбеттыра красивая лань»), представленный на осетинском языке (иронский диалект), был опубликован Г. Баевым в сборнике фольклорных текстов под названием «Из осетинского фольклора». Отдельный вариант сказки, озаглавленный «Хуыцау уарзон рæсугъд хъуаз» («Любимая Хуыцау прекрасная лань»), с переводом Г. Баева на русский язык, находится на хранении в Научном архиве СОИГСИ в составе дел Г. Баева. В архивном варианте текста отсутствуют сакральные персонажи Донбеттыра и Галагона. Нами рассмотрены особенности структуры текста, составлены примечания, объяснены орфографические принципы публикации текста. Прагматическое значение публикуемого текста в контексте осетинской фольклорной культуры определяется его переходной природой. Он представляет собой соединение мифолого-религиозных представлений традиционных осетинских верований с нарративной моделью волшебной сказки, которая в свою очередь, сохраняя изначальную мифологическую функцию, объясняет мироустройство.</jats:p> <jats:p>The published text of the Ossetian folktale represents a transitional stage in the genre's development from the mythological tale to the classical folktale proper, serving as a striking example of the role of folklore in the development of the Ossetian language and culture as a whole. Russian scholars who dedicated their lives to the study of the Ossetian language, history, and folklore (A.M. Sjogren, V.F. Miller, and others) and their students (G. Baev, A. Kaitmazov, and others) saw in the rich Ossetian folklore an inexhaustible resource, a national foundation for the development of the people. Both the archival and published texts employ the alphabet developed by Academician V.F. Miller in 1879; it represented an improvement on the system proposed by Sjogren. The text of the fairy tale "Donbettyr's Daughter, the Beautiful Doe," presented in Ossetian (Iron dialect), was published by G. Baev in a collection of folklore texts entitled "From Ossetian Folklore." A separate version of the tale, entitled "Khuytsau Uarzon Ræsug'd Khuaz" ("Khuytsau's Beloved, the Beautiful Doe"), with G. Baev's translation into Russian, is stored in the Scientific Archive of the State Institute of Geography and Sociology (SOIGSI) as part of G. Baev's files. The sacred characters of Donbettyr and Galagon are missing from the archival version of the text. We have examined the structural features of the text, compiled notes, and explained the orthographic principles of its publication. The pragmatic significance of the published text in the context of Ossetian folklore culture is determined by its transitional nature. It represents a combination of the mythological and religious concepts of traditional Ossetian beliefs with the narrative model of the fairy tale, which, in turn, while preserving its original mythological function, explains the structure of the world.</jats:p>