Abstract
<jats:p>В статье исследуются тексты рассказа Гайто Газданова «Нищий» и его перевода на английский язык, выполненного Брайаном Каретником, с позиций лингвистического анализа, сочетающего использование как качественных методов (метода сплошной выборки, описательно-аналитического и сравнительно-сопоставительного), так и количественного метода (в частности, статистического). Комплексное исследование текста позволяет определить стилистические средства выразительности, способствующие реализации авторского замысла с точки зрения его идейно-содержательного компонента и языкового оформления, и получить наиболее верное представление о произведении и о писательской манере и стилистике, что в совокупности определяет актуальность исследования. Параллельное рассмотрение языковых средств выразительности оригинальной и переводной версий дает представление о том, насколько точно и полно передан на целевом языке перевода замысел автора, что является новшеством при изучении работ Гайто Газданова. Проведенный лингвистический анализ текстов выявил, что составляющими жизни главного героя произведения – парижанина Густава Вердье, добровольно выбравшего образ жизни нищего, являются бессмысленность, отрицание и обесценивание, безразличие, свобода, потеря идентичности, пустота, рутинность, отупение и отчуждение, обреченность. В языковом отношении эти компоненты реализуются с помощью лексических, синтаксических, морфологических и фонетических средств выразительности: повторов (анафор и перечислений), отрицаний, градаций и антиградаций, синонимов и антонимов, сравнений, параллелизма, зевгмы, риторических вопросов и аллитерации. Также и в оригинале, и на языке перевода обращает на себя внимание предпочтение личного местоимения «он»/«he» имени собственному, практически полное отсутствие диалогов, описательный характер повествования, обилие причастных и деепричастных оборотов и однородных членов предложения и иноязычные (французские) вставки.</jats:p> <jats:p>The article examines the texts of Gaito Gazdanov’s story “The Beggar” and its translation into English made by Brayan Karetnik from the standpoint of linguistic analysis, combining the use of both qualitative methods (the method of continuous sampling, descriptive-analytical and comparative-contrastive methods) and a quantitative method (namely, statistical). A comprehensive study of the text enables us to identify the stylistic means of expression that contribute to the author’s intention in terms of its ideological and conceptual components and linguistic design, thus obtaining the most accurate understanding of the work, the writer’s style and manner, which, taken together, determine the study’s relevance. A parallel examination of the linguistic means of expression in the original and translated versions provides insight into how precisely and completely the author’s intention is conveyed in the target language, which is a new approach in the study of Gaito Gazdanov’s works. A linguistic analysis of the texts has revealed that the life components of the story’s protagonist, the Parisian Gustave Verdier, who voluntarily chose the lifestyle of a beggar, are meaninglessness, denial and devaluation, indifference, freedom, loss of identity, emptiness, routineness, dullness and alienation, doomedness. Linguistically, these components are realized through lexical, syntactic, morphological, and phonetic expressive means: repetitions (anaphors and enumerations), negations, gradations and antigradations, synonyms and antonyms, comparisons, parallelism, zeugma, rhetorical questions, and alliteration. Both in the original and the target language, attention is drawn to the preference for the personal pronoun “he” over the proper name, almost complete absence of dialogues, descriptive nature of the narrative, abundance of participial phrases and homogeneous clauses, as well as several foreign (French) insertions.</jats:p>