Abstract
<jats:p>У раду се испитују исходи интеракције између стручног и језичког знања то- ком превођења стручног текста из области права. Општи циљ рада јесте да истражимо ефекте сарадње стручњака за језик и стручњака из области права током процеса прево- ђења правног текста са италијанског на српски језик, док је специфичан циљ усмерен ка доказивању позитивних исхода ове сарадње. У тој намери, спроведено је истраживање експерименталног типа у којем су учествовале две групе испитаника: експериментална група, састављена од студената мастер студија Катедре за италијанистику Филолошког факултета у Београду и апсолвената Правног факултета Универзитета Унион у Београду и контролна група коју су чинили само студенти језика. Mетодологија истраживања засни- ва се на квантитативној, квалитативној и контрастивној анализи превода oбе групе. При- ликом оцењивања превода коришћена је комбинација холистичког и аналитичког при- ступа, уз консултације са стручњацима из области права чија је улога била од суштинског значаја у процењивању адекватности превода за потенцијалне кориснике. Претпоставка ауторки овог рада јесте да ће преводи експерименталне групе бити успешнији од превода контролне групе кад је реч о терминолошкој исправности и функционално-прагматичкој еквиваленцији. Резултати истраживања доказују хипотезу ауторки рада и потврђују да степен функционалности високо стручног текста, какав је правни, у већој мери зависи од терминолошке исправности него од других језичких аспеката.</jats:p>