Abstract
<jats:p>В статье рассматриваются трудности перевода художественного текста, связанные с индивидуальной манерой автора оригинального текста, субъективным пониманием и истолкованием переводчика на языке перевода, анализируются характеристики и сложности перевода К. Паустовского на китайский язык. Сложности передачи произведений Паустовского на китайский язык тесно связаны с авторским идиостилем. Некоторые индивидуальные признаки творчества писателя, такие как выраженность авторского «я», наличие подтекста, сверхзадача пейзажа, особая роль детали, тяготение к ассоциативности художественного мышления, приводят к недопониманию содержания оригинального текста и неадекватному созданию смысловой целостности произведения на китайском языке. Мы предполагаем, что для создания адекватного понимания художественного текста и во избежание погрешностей в последующем переводе текста на другой язык очень важно восстановить ситуативную и смысловую картину подлинного текста, что является необходимым условием и предпосылкой для создания одинаковой ситуативной и смысловой картины в языке перевода. Процесс редактирования показан как обучение начинающих переводчиков в режимах «преподаватель — переводчик» и «преподаватель — творческая группа», где каждый переводчик учится самостоятельно принимать оптимальное решение на основе сопоставления вариантов.</jats:p> <jats:p>The paper treats the challenges of translating a literary text related to the author’s individual manner of writing and the translator’s perception and interpretation of the source text. We discuss what makes Paustovsky’s prose difficult to translate into Chinese. The challenges are mainly due to the individuality of the writer’s inimitable style. Misunderstanding and, as a result, lack of integrity in the target text may proceed from the complexity of the author’s voice, the subtext, the meaning-making role of “telling” details, Paustovsky’s predilection for associative thinking. Therefore, to ensure adequate understanding of the original and to avoid translation mistakes, it is vital to reconstruct the true meaning of every detail and episode, however small, as a prerequisite for the following translation. The paper shows editing as a creative and interactive process, where the less sophisticated members of the translation team gradually arrive at the optimal decision instead of the teacher’s variant being imposed on them.</jats:p>