Abstract
<jats:p>Постановка задачи. В статье рассматриваются смысловое содержание модуса «кажимости» соотносительно французскому синтаксическому концепту модус конкретной субъективной оценки. Ставится задача изучения переводной семантики и структурного оформления конструкции в зеркале когнитивной теории синтаксических концептов. Результаты. Анализ конструкций с глаголами sembler (казаться), paraître (показаться, проявляться), il apparaît (представляется, кажется) показывает, что в конструкциях наряду с диктумом, присутствует модус – модус «кажимости», который представляет собой субъективный компонент модуса. Модусные французские конструкции с инфинитивом и дополнением по структуре совпадают с латинским оборотом Accusativus cum infinitivo, в которых субъект действия выражается формой винительного падежа, а само действие – инфинитивом. Особенностью таких конструкций является возможность их перевода как личным, так и безличным предложением при сохранении идентичного смысла: кому кажется/показалось/видится что... Эту особенность в структурном оформлении надо учитывать при переводе. В личном предложении кажется/показалось являются вводными модусными словами и выделяются запятыми. В безличном предложении они выступают в качестве глагольной формы и, как следствие, не выделяются синтаксически. Модус «кажимости» относится к синтаксическому концепту модуса конкретной субъективной оценки, который объективируется широким набором вводных слов, используемых при переводе для передачи оттенков вероятного, возможного действия (кажется, может быть и т.п.), реализация которого ставится под сомнение или присутствует в воображении говорящего лица. По семе кажется наблюдается пересечение синтаксических концептов неродственных языков: французского модус конкретной субъективной оценки и русского пациенс претерпевает состояние. В конструкциях с глаголами dire (говорить) и croire (верить) в Conditionnel présent (условное настоящее) и Conditionnel passé (условное прошедшее) модус «кажимости» четко не выражен, но коррелирует с ним: кажется, если бы… в рамках эпистемической модальности. Данный вид модуса присутствует в некоторых других конструкциях, в которых он более или менее выражен. Выводы. Появление категорий модуса и диктума Ш. Балли, разработка и развитие в отечественной лингвистике теории синтаксических концептов, изменяет подход к типовой пропозиции (смыслового содержания высказывания), которая в понимании З.Д. Поповой, трактуется как синтаксический концепт. Исследование вариантов перевода французских конструкций с модусом «кажимости» отражает субъективную оценку конкретной проработанной говорящим лицом ситуации, оформленной в речи специальной модусной лексикой в виде вводных слов и выражений. Выбор словарных эквивалентов для перевода высказываний с модусом «кажимости» диктуется возможностью найти подходящие по смыслу слова на основе применения французского синтаксического концепта модус конкретной субъективной оценки. Причем, при переводе важно учитывать специфические характеристики национальной картины мира конкретного языка.</jats:p> <jats:p>Statement of the problem. The article examines the semantic content of the modus of "seeming" in relation to the French syntactic concept of the modus of concrete subjective appreciation of the French language. The task is to study the translation semantics and structural design of the construction in the mirror of the theory of syntactic concepts. Results. The analysis of constructions with the verbs sembler (казаться), paraître (показаться, проявляться) and apparaître (представляется, кажется) shows that in constructions, along with the dictum, there is a modus – the modus of “seeming”, which is a subjective component of the modus The modus in French constructions with the infinitive and the object are structurally similar to the Latin Accusativus cum infinitivo, where the subject of the action is expressed by the accusative case and the action itself is expressed by the infinitive. A special feature of such constructions is that they can be translated into both personal and impersonal sentences while maintaining the same meaning: кому кажется/показалось/видится что... This structural feature should be taken into account when translating. In a personal sentence кажется/показалось are introductory modus words and are separated by commas. In an impersonal sentence, they act as a verb form. The modus of "seeming" refers to the syntactic concept of the modus of specific subjective appreciation, which is objectified by a wide range of words used in translation: кажется, по-видимому, представляется, видимо, наверное, как будто, похоже, вероятно, по всей видимости, может быть and so on. In the seme, there seems to be an intersection of the French syntactic concept of the modus of a specific subjective appreciation with the Russian syntactic concept of the patient undergoing a modal state. In constructions with the verbs dire (говорить) and croire (веритьe) in the Conditionnel present (условное настоящее) and Conditionnel passé (условное прошедшее), the modus of "seeming" is not clearly expressed, but it correlates with the modus of "seeming" кажется, если бы… within the framework of epistemic modality. This type of modus is present in some other constructions, where it is more or less pronounced. Conclusions. The emergence of the categories of modus and dictum by Ch. Bally, and the modern theory of syntactic concepts by Z.D. Popova, allowed for a new approach to the study of a typical proposition, i.e., the syntactic concept of a structural scheme (construction), and the adequate interpretation and translation of the semantic content of statements. The study of translation options for French constructions with the modus of "apparentness" reflects the subjective appreciation of a concrete situation developed by the speaker, which is expressed in speech using special modus lexicon in the form of introductory words and expressions. The choice of dictionary equivalents for translating statements with the modus of "seeming" is determined by the syntactic concept of the modus of a specific subjective appreciation of the French language within the framework of the theory of syntactic concepts. Moreover, it is necessary to take into account the national specifics of the syntactic concepts of each language.</jats:p>