Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>Данная статья посвящена анализу немецких кулинарных реалий и их переводу на азербайджанский язык на материале произведений «Верноподданный» Г. Манна и «Глазами клоуна» Г. Бёлля. Кулинарные реалии понимаются как лексические единицы, обнаруживающие тесную связь с определенной культурой. Они отражают национальные, социальные и исторические особенности и часто не имеют прямых соответствий в целевом языке. В центре исследования стоят переводческие проблемы, обусловленные культурной спецификой реалий, а также вопрос об адекватных переводческих решениях. Опираясь на теорию лингвистики, автор разграничивает такие понятия, как «метод», «стратегия» и«способ» перевода. Особого внимания заслуживает классификация способов перевода, предложенная В. Коллером, служащая своего рода аналитическим инструментом для оценки текстового материала. Многочисленные примеры из оригинальных произведений и их переводов ярко демонстрируют, как с помощью различных способов перевода, таких как заимствование, калькирование, выбор ближайшего по значению соответствия, экспликация и адаптация, могут быть переданы на азербайджанский язык немецкие кулинарные реалии. Выбор способа перевода зависит не только от объема лексического значения реалий, но и от контекста, стиля, а также идеи художественного произведения. Поэтому ихпередача на целевой язык понимается не только как процесс языкового трансфера, но и как сложный акт межкультурного посредничества. Кроме того, выясняется, что кулинарные реалии служат также для характеристики персонажей, изображения социальных слоев и создания исторической аутентичности. Фигурирующие в обоих романах названия блюд и напитков являются не только относящимися к повседневности деталями, но и значимыми элементами, отражающими общественную иерархию, идеологические установки и культурную принадлежность. Автор приходит к заключению, что кулинарные реалии, несмотря на свою кажущуюся обыденность, являются серьезным испытанием для переводчика и требуют от него четкой и взвешенной стратегии. Ведь особенно в художественном контексте весьма важно создать баланс между культурной чуждостью и доступным пониманию содержанием. В статье подчёркивается значимость национальной кухни как носителя культурной идентичности и отмечается необходимость тщательной, уместной с точки зрения контекста передачи кулинарных реалий в художественном переводе. Все это содействует сохранению культурных нюансов и аутентичной передаче исходной культуры.</jats:p>

Show More

Keywords

как на реалий реалии не

Related Articles

PORE

About

Connect