Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>The study concerns the problem of translating culturally marked vocabulary in the modern Ukrainian translation of Francis Scott Fitzgerald’s novel «The Great Gatsby» and the transfer of such vocabulary from the literary environment to the cinematic one, as depicted in Baz Luhrmann’s 2012 film. The work is interesting because of the need for a more detailed study of culturally marked vocabulary in fiction and the difficulties that may arise during its translation. It has been determined that the internal interdependence between language and its cultural context often leads to difficulties in translation and interpretation. It is emphasized that culturally marked vocabulary is inextricably linked to national culture and identity and serves as a fundamental component of the conceptual system of language. Particular attention is paid to problems primarily related to the lack of direct lexical equivalents between languages. The issues of classification and systematization of culturally marked vocabulary, its differentiation by subject into geographical, ethnographic, and socio‑political categories are considered. The ways of transferring such vocabulary from the source language into the target language are analyzed, namely: phonographic transformations, calquing, approximate translation, possible types of translational transformations, and examples of their use in the translated text are given. The growing interdependence between different communities and the increased relevance of intercultural communication as a field of scientific research are emphasized. It is emphasized that fiction contains basic concepts, ideas, and images that, when analyzed, provide a better understanding of the moral values inherent in a particular ethnic group. Some aspects of the formation of the American national character as a separate community with its own culture, character, and self‑awareness are highlighted. It is determined that a translated film acquires a new cultural identity, functioning as an autonomous text in the target culture, and becomes an integral part of the artistic process, inseparable from the cultural environment in which it is perceived. Film translation is analyzed as containing not only linguistic but also paralinguistic components.</jats:p>

Show More

Keywords

vocabulary translation culturally marked language

Related Articles