Abstract
<jats:p>The aim of the study is to reveal the specifics of how the artistic world of the poem “Neither White nor Black” by Yunus Kandym, a representative work by the Crimean Tatar poet of the late 20th – early 21st century, is rendered in Russian poetic translation. The scientific novelty of the research consists in the fact that, for the first time, the properties of the translated version are characterized on the basis of a comparison of its distinctive features with the imagistic‑compositional and intonational structure and other aspects of the authorial text. The study finds that the translator, E. Zorina, has largely succeeded in accurately conveying the imagistic realities of the original, as well as its stylistic and versification features, while achieving a lightness and naturalness of poetic diction. Some additions introduced into the Russian version generally correspond to the author’s intentions. Nevertheless, a certain intonational‑rhythmic monotony in the translation somewhat distances it from the original’s eloquent expressivity and does not always allow the reader to focus on its refined, often graphically highlighted variety of intonational nuances that contribute to the particularly poignant rendering of the psychological subtleties and emotional experiences of the lyrical subject.</jats:p>