Abstract
<jats:p xml:lang="en">Deviating from modernist literary tradition and canonical conventions through the stylistic features of his works, American writer Donald Barthelme is recognized as one of the pioneers of postmodern literature. Barthelme does not only open new paths to the uncanny that encourages readers to re-examine what they know and have internalized from new perspectives but also blurs the seemingly unsurpassable lines of literary genres in his approach to literary creation. Based on the well-known fairy tale by the Brothers Grimm and a parody of Disney's adaptation of this fairy tale, his novel, Snow White (1965), is deemed to be the most glaring example of this tendency. This study aims to evaluate how the postmodern characteristics of Barthelme’s Snow White are recreated in its Turkish translation (Pamuk Prenses, Yetişkinler İçin Postmodern Bir Roman, 2009, trans. Hakan Toker, Siren) based on postmodern literary strategies proposed by András Szigeti. This study comprises of three parts. The first part discusses stylistic and narrative elements in Donald Barthelme’s Snow White (1965). The second part analyzes the relationalities between postmodern literature and translation studies. The third part focuses on the analysis of the Turkish translation of Barthelme’s Snow White. In conclusion, it can be suggested that translator Hakan Toker's decisions recreate the postmodern qualities of the text in the Turkish context and recontextualize Barthelme's work in the target culture, thereby bringing the translator's position closer to that of a rewriter.</jats:p>