Abstract
<jats:p>В статье рассматриваются образы животных в тувинских и кыргызских народных сказках, изданных в русскоязычных переводах в советское время. Сравнительный анализ образов животных делается с учетом соответствующей призмы русской лингвокультуры. Актуальность и новизна исследования заключаются не столько в определении образов животных в сказках двух родственных лингвокультур, но сколько в анализе унификации художественного восприятия образного ряда в рамках одной русской лингвокультуры. Самыми популярными сказочными животными в анализируемых переведённых сказках двух этнических культур являются лиса, заяц и волк. В русской интерпретации тувинских сказок образ лисы передаётся через ее изворотливость и представлена в рамках характеристики «хитрая», а в русскоязычных переводах кыргызских сказок строится вокруг понятий «обман» и «кара/наказание», которые, в конечном счёте, приводят к характеристике «наказанная». Образ зайца в переводах тувинских и кыргызских сказок на русский язык подаётся в двух ракурсах: первый — хвастливость, следствием которой выступает работа характеристики «блефующий», и находчивость, обеспечивающая функционирование характеристики «смекалистый» в рамках русской лингвокультуры. Наивность и доверчивость волка в переводах, как тувинских, так и кыргызских сказок на русский язык, определяется общей характеристикой «глупый».</jats:p>