Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>В статье рассматривается влияние языковой личности переводчика на формирование образа персонажей в переводном тексте. Материалом настоящего исследования послужили оригинальный текст повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и три его перевода на китайский язык, выполненные тремя разными переводчиками: Цао Говэем, Бай Хуасюном и Хуан Миндунем. В фокусе анализа – речевые реплики персонажа Шарика (до и после его превращения в Шарикова), поскольку они представляют собой яркий пример стилистически маркированной речи, выражающей внутренние изменения героя. Исследование стремится установить, как языковая личность переводчика влияет на выбор лексико-стилистических средств и, как следствие, на восприятие литературного персонажа читателями целевой аудитории. В настоящем исследовании используется сравнительно-сопоставительный метод, направленный на анализ речевого поведения персонажа Шарика в трех китайских переводах повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Выбор персонажа обусловлен его ярко выраженными языковыми характеристиками и трансформацией образа по ходу сюжета, что делает его речь особенно показательным материалом для анализа. Исследование включает следующие этапы: сбор речевых высказываний Шарика из трех различных китайских переводов повести; создание параллельных таблиц с приведением фрагментов перевода для наглядного сопоставления; проведение анкетирования среди носителей китайского языка, не знакомых с оригинальным русским текстом. Респондентам предлагалось прочитать три варианта перевода одного и того же отрывка, оценить формирующийся у них образ Шарика, выразить субъективное восприятие и впечатление от языкового оформления и речевого поведения героя в каждом варианте перевода. Результаты исследования могут быть применены в нескольких научных и практических областях. В теории художественного перевода они способствуют более глубокому осмыслению роли языковой личности переводчика в процессе трансформации текста. Практикующим переводчикам результаты могут быть полезны для минимизации искажений авторского стиля при передаче лексико-стилистических особенностей оригинала.</jats:p> <jats:p>This article examines the influence of the translator’s linguistic personality on the representation of characters in a translated text. The material for the study includes the original text of Mikhail Bulgakov’s novella Heart of a Dog and three of its Chinese translations, created by different translators: Cao Guowei, Bai Huaxiong, and Huang Mingdun. The focus of the analysis is on the speech of the character Sharik (both before and after his transformation into Sharikov), as it serves as a vivid example of stylistically marked language that reflects the internal transformation of the character. The study aims to determine how the translator’s linguistic personality influences the choice of lexical and stylistic devices and, consequently, how the literary character is perceived by the target audience. A comparative method is used, aimed at analyzing Sharik’s speech behavior in the three Chinese translations of Bulgakov’s Heart of a Dog. The choice of this character is due to his distinct linguistic features and the transformation of his image throughout the story, which makes his speech particularly illustrative for analysis. The study includes the following stages: collecting speech excerpts of Sharik from the three translations; creating parallel tables with translation fragments for visual comparison; conducting a survey among native Chinese speakers unfamiliar with the original Russian text. The respondents were asked to read three versions of the same excerpt, evaluate the image of Sharik formed in their minds, and share their subjective impressions of the character’s language and speech behavior in each translation. The results of this study can be applied in several academic and practical fields. In the theory of literary translation, they contribute to a deeper understanding of the role of the translator’s linguistic personality in the transformation of the source text. For practicing translators, the findings may help minimize distortions of the author’s style when conveying the lexical and stylistic features of the original.</jats:p>

Show More

Keywords

на перевода translators speech его

Related Articles