Back to Search View Original Cite This Article

Abstract

<jats:p>A fordítástudomány (Translation Studies) a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítést vizsgálja, tehát nemcsak, sőt nem is elsősorban szépirodalmi művek fordítása tartozik vizsgálati körébe, hanem a szakfordítás, a tolmácsolás, az audiovizuális fordítás különböző területei, a lektorálás, a gépi fordítás és az utószerkesztés is. S teszi mindezt a nyelvi közvetítés folyamatában szerepet játszó nyelvi és nem nyelvi tényezők figyelembevételével. Manapság annyira sokrétűvé vált a nyelvi közvetítés kutatása, hogy más módszerekkel dolgozik az audiovizuális fordítás kutatója, mint a fordítási korpuszok, a szinkrontolmácsolás vagy a jogi szakfordítás kutatója. AZ ELTE BTK Fordítástudományi Doktori Programjának oktatói a húsz év alatt felhalmozott tapasztalataik alapján olyan módszertani tanulmánykötetet kívánnak a kezdő kutatók kezébe adni, amely segíti őket abban, hogyan kezdjenek hozzá egy fordítástudományi disszertáció megírásához, milyen alapműveket kell elolvasniuk, és milyen módszertani szabályokat kell betartaniuk a fordítással és a tolmácsolással kapcsolatos kutatásokban. A tanulmánygyűjtemény az eredetileg tervezett két kötet helyett három kötetből áll, mert olyan sok új eredmény született a fordítás és tolmácsolás kutatásának különböző területein az elmúlt években, hogy ha lépést akarunk tartani a nemzetközi fejlődéssel, akkor ezekről a fejleményekről is tájékoztatni kell a kezdő kutatókat. Nem is beszélve a magyarországi fordítástudományi kutatások intenzív fejlődéséről, melyekben nagy szerepet játszik az új nyelvtechnológiai eszközök felhasználása, és az ezzel kapcsolatos kutatásetikai kérdések.</jats:p>

Show More

Keywords

nyelvi fordítás fordítástudományi kell szakfordítás

Related Articles

PORE

About

Connect