Abstract
<jats:p>A fejezet a műfajelemzés és a szövegtípusok tudományos vizsgálatához a fordításkutatás vonatkozásában négy témakört ölel föl. Elsőként az alapvető terminológiai és tipológiai kérdéseket tárgyalja. Áttekinti a szövegosztályozás legfontosabb kritériumait, tisztázza a fejezetben használt kulcsfogalmak (műfaj, szövegtípus, szövegfajta, szövegcsoport) közötti eltéréseket, majd rámutat a szövegkompetencia és a műfaj-, ill. a szövegtípus-kompetencia viszonyára és jelentőségére az eredeti szövegalkotásban és a fordításban. Mivel a fordítás módszerét leginkább a szövegtípus vagy a műfaj határozza meg, kitér a kifejezetten fordításszempontú szövegtipológiák ismertetésére is. A fejezet második és harmadik része a leggyakoribb szövegtípusok (a narratív, a leíró és az érvelő típusú szövegek) és a nemzetközi kutatási térben jelentősebb kutatói figyelmet vonzó műfajok elemzésének azokat az eredményeit tekinti át, amelyek hatással voltak a fordítástudományra. Kitér a fordításkutatásban is hangsúlyos szerephez jutó tudományos, sajtó-, politikai, jogi műfajok, valamint egyes műszaki és a reklámszövegek fordításának műfaji és fordítási kérdéseire. Azonosítja azokat a sajátos, szövegszintű fordítási stratégiákat, amelyek kifejezetten a műfaji identitás megőrzésére irányulnak a fordításban és bevezeti a „műfajtranszfer-stratégiák” fogalmát. A tanulmány a űfajtranszfer-stratégiák összetevőinek, valamint az összetevők egymáshoz való viszonyának a modellezésével zárul.</jats:p>