Abstract
<jats:p>В статті йдеться про переклад роману відомого польського письменника В. Реймонта «Мужики» галицьким письменником, громадським діячем, перекладачем Михайлом Павликом. Твір «Chłopi» приніс автору світову славу і Нобелівську премію. Мета. Познайомити з унікальним перекладом роману відомого польського письменника Владислава Реймонта «Мужики» галицьким перекладачем, літературним критиком Михайлом Павликом. Самобутній переклад не втратив свого значення і сьогодні, і представляє значний інтерес для дослідників творчості як В. Реймонта, так і М. Павлика. Дослідницька методика. Історико-літературний та лінгвістичний порівняльний аналіз оригіналу з перекладом дає можливість зрозуміти широку палітру інструментарію, яку використовує перекладач для передачі фольклористичних деталей та діалектних особливостей. Результати й наукова новизна. Основні принципи перекладацької діяльності М. Павлика достатньо репрезентативні й претендують на свою особливу манеру перекладу монументальних творів. Практичне значення. Стаття може бути використана для вивчення перекладацької манери самого Михайла Павлика, а також особливостей перекладу творів насичених діалектизмами й фольклористичними особливостями.</jats:p>