Abstract
<jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>This article first provides an overview of the main topics discussed during the course of the past decades in news translation research and explains why this forms a subfield that exemplifies the broadened definition of translation and the broadened scope of translation studies. The main aim of the article, however, is to describe and compare the parallels and differences between the various types of flows investigated in journalism studies and translation studies. News flows have been studied from a macro‐perspective in a way that often focuses on the unbalanced distribution of news flows. More recently, as a result of the digitization of news, news flows have also been studied on a meso‐ and micro‐level, concentrating on the changes and adaptations made to the presentation for the different platforms. On the other hand, (literary) translation flows have, in most cases, been approached on a macro‐level from a sociologically inspired center‐periphery perspective. Despite the common ground that exists between the different uses of the flows concept, specific research into flows within the news translation subfield has, up to now, remained relatively limited. This article suggests several opportunities for interdisciplinary collaboration and exchange on a conceptual and methodological level. Examples would include the conceptual proximity between remediation and (interlingual or intralingual) translation, or the use of analytical methods in both disciplines as a method of coping with the issues of digitized and fluid text production. Research into news translation flows is thought to provide a challenging topic for such an interdisciplinary approach.</jats:p>