Abstract
<jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>Although the first documents addressing ethical questions in the form of codes of ethics emerged already in the 1950s and 1960s, the theoretical discourse on ethics of translation and interpreting only began to take shape in the latter part of the 20th century. The first notable theoretical works on the ethics of translation were published in French during the late 1980s and 1990s, authored by Antoine Berman and Anthony Pym. Ethical issues then soon became the central topic of numerous additional seminal theoretical works created within different theoretical traditions and cultural environments, the most notable of which were written by Lawrence Venuti, Paul Ricoeur, Christiane Nord, Andrew Chesterman, Erich Prunč, and Henri Meschonnic. With the publication of a handbook, a textbook, and several special issues of the journals dedicated to ethics in translation and interpreting, the first quarter of the 21st century marks an ethical turn in translation and interpreting studies and indicates the maturity of ethical discourse in the field.</jats:p>