Abstract
<jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>This entry surveys Bible translation as a multidisciplinary enterprise at the intersection of applied linguistics, biblical studies, and intercultural communication. After a brief overview of the historical development of Bible translation from the Septuagint to contemporary common‐language and oral/sign‐language versions, it summarizes recent global statistics and the sociolinguistic impact of Scripture translation on literacy, orthography development, and language vitality. The discussion of translation theory situates Bible translation along a continuum from form‐oriented to receptor‐oriented approaches and outlines six influential models—literalist, text‐linguistic, interpretive, pragmatic, functionalist, and cognitive—linking these to major figures in translation studies. A subsequent section sketches key principles and procedures guiding translation projects, including decisions about canon, base texts, theology, project organization, methodology, training, technology, and audience engagement. The final section highlights current issues where applied linguistics makes a particular contribution, such as dialect choice, paratext design, format, orality, and special interests, such as biblical illiteracy and ethical debates about gender, postcolonialism, ecology, and disability.</jats:p>